Te Deum Laudamus

O Te Deum Laudamus (Nós te louvamos, ó Deus) é um hino de origem antiga, que sempre se liga, na tradição católica, às cerimônias de agradecimento. Por isso é cantado na noite de 31 de dezembro, como forma de agradecer, em plena comunhão com a Igreja universal, o ano concluído.



O texto do Te Deum é de autoria desconhecida. Certo, contudo, é que foi sendo formado aos poucos, sendo possível distinguir três partes distintas em seu texto. A introdução de “rabilongos” em hinos foi uma prática corrente ao longo da formação do repertório gregoriano, o que trouxe algumas diferenças melódicas – e até modais – entre as partes velhas e novas em conjunto.
A primeira, em azul, é dirigida a Deus Pai.

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.

Te aeternum patrem,

omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli,
tibi caeli et universae potestates:

tibi cherubim et seraphim,

incessabili voce proclamant:
“Sanctus, Sanctus, Sanctus
Dominus Deus Sabaoth.

Pleni sunt caeli et terra

majestatis gloriae tuae.”
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,

te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,

Patrem immensae maiestatis;

venerandum tuum verum et unicum Filium;

Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
 
(PORTUGUÊS)
 
A Vós, ó Deus, louvamos e por Senhor nosso Vos confessamos.
A Vós, ó Eterno Pai, reverencia e adora toda a Terra.

A Vós, todos os Anjos, a Vós, os Céus e todas as Potestades;

A Vós, os Querubins e Serafins com incessantes vozes proclamam:

Santo, Santo, Santo é o Senhor Deus dos Exércitos!

Os Céus e a Terra estão cheios da vossa glória e majestade.
A Vós, o glorioso coro dos Apóstolos,
A Vós, a respeitável assembleia dos Profetas,

A Vós, o brilhante exército dos mártires engrandece com louvores!

A Vós, Eterno Pai, Deus de imensa majestade,

Ao Vosso verdadeiro e único Filho, digno objecto das nossa a adorações,
Do mesmo modo ao Espírito Santo, nosso consolador e advogado.

A segunda, em verde, ao Deus filho:
 
Tu rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo,
aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes,
in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac
cum sanctis tuis in gloria numerari.
 
(PORTUGUÊS)
 
Vós sois o Rei da Glória, ó meu Senhor Jesus Cristo!
Vós sois Filho sempiterno do vosso Pai Omnipotente!

Vós, para vos unirdes ao homem e o resgatardes

não Vos dignastes de entrar no casto seio duma Virgem!
Vós, vencedor do estímulo da morte,
abristes aos fiéis o Reino dos Céus,

Vós estais sentado à direita de Deus,

no glorioso trono do vosso Pai!

Nós cremos e confessamos firmemente
que de lá haveis de vir a julgar no fim do mundo.

A Vós portanto rogamos que socorrais os vossos servos
a quem remistes como vosso preciosíssimo Sangue.

Fazei que sejamos contados na eterna glória,

entre o número dos vossos Santos.

A terceira parte é uma compilação de invocações e paráfrases que, segundo Daniel Saulnier,  foram inspiradas no Livro dos Salmos.
 
Salvum fac populum tuum, Domine,
et benedic hereditati tuae.
Et rege eos,

et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
et laudamus nomen tuum in saeculum,

et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto
sine peccato nos custodire.

Miserere nostri, Domine,

miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quem ad modum speravimus in te.

In te, Domine, speravi:

non confundar in aeternum.
 
(PORTUGUÊS)
 
Salvai, Senhor, o vosso povo e abençoai a vossa herança,
E regei-os e exaltai-os eternamente para maior glória vossa.

Todos os dias Vos bendizemos

E esperamos glorificar o vosso nome agora e por todos os séculos.

Dignai-Vos, Senhor, conservar-nos neste dia e sempre sem pecado.

Tende compaixão de nós, Senhor,

compadecei-Vos de nós, miseráveis.

Derramai sobre nós, Senhor, a vossa misericórdia,

pois em Vós colocamos toda a nossa esperança.

Em Vós, Senhor, esperei, não serei confundido.

Diferentes “partes” também podem ser identificadas na melodia solene do Te Deum (a mais fiel, sem moldar-se às simplificações dos séculos posteriores).


Veja-se, a seguir, a execução deste hino pelos monges da Abadia de St. Pierre de Solesmes, na França. Note-se como a velocidade e a acentuação natural das palavras tornam o hino extremamente leve, embora seja consideravelmente longo.



Fonte: Coro da Diocese de Santo Amaro

Gostou? Clique no link abaixo e conheça o blog que publicou essa postagem!
Te Deum Laudamus

Nenhum comentário:

Arquivo